more from
Pagans
We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Ixo​.​Sho

by Xarnege

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    + Bonuses : album cover art, french and spanish translations.

    \\\/// Vous pouvez payer plus pour soutenir le label PAGANS ! \\\///
    \\\/// You can pay more to support the PAGANS label ! \\\///\\\///\\\///
    Purchasable with gift card

      €7 EUR  or more

     

  • CD
    Compact Disc (CD) + Digital Album

    CD boîtier cristal, avec livret contenant explications et paroles en occitan (Gascon) et euskara. Téléchargement des traductions en français et en castellano.
    |
    Cet achat vous permet également de télécharger immédiatement la version numérique du CD (pourquoi attendre de le recevoir pour avoir tout le loisir de l'écouter !!!).
    |
    Jewel Boxe, with liner note booklet (occitan/euskara + PDF français and castellano)
    |

    \\\/// Vous pouvez payer plus pour soutenir le label PAGANS ! \\\///
    \\\/// You can pay more to support the PAGANS label ! \\\///\\\///\\\///

    Includes unlimited streaming of Ixo.Sho via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

1.
2.
Trad. Maitiak bilhoa holli Eta koloria gorri; Eskuko larria chouri, zilhar fina uduri, Eta bera charmagarri best' ororen gañeti. Etchetto bat badizut nik, Jaoregi baten parerik; Hartan barnen egonen zira zilhar kaideran jarririk; Ihourk ezpeiteizu erranen nahi eztuzun elherik. Nik badutut mila ardi Bortian artzañeki; Katalouñan ehun mando zilhar diharureki Hourak oro ukhenic ere eniz jinen zoureki. Maitenaren etchekoak, Khechu umen ziradeie; Alhaba ene emaztetako sobera umen zaizie. Ez emazte bai amore: sofritu behar duke.
3.
Trad. Augan i a un pastor Qui a marchandat ua anhèra Pendent la sason, Bèra com la flor. Quan cregó lo marcat hèit Tot d’un còp qu’estó deshèit Shens saber ni l'un ni l’aute La causa deu hèit. Be n’an fin lo nas Las doças anheretas! Abans de quitar Lo lor cujalar Vòlen véder lo pastor Dab lo salièr, lo baston, Ensenhà’us de grans careças E da’us hèra d’amor. Mons de Codurat De grana coneishença Après aver crompat E plan marchandat Ua anhèra com un lugran Segonda en son cledat Un aulhèr de l’arribèra L ‘a vienguda enlhevar. Avisatz-ve plan pastors De la contrada Si cadetz d’acòrd, Contractatz d’abòrd. Si’n datz aras solament Per quauques engatjaments Cèrtas jo gauserí créder Qu’en seratz perdents.
4.
5.
Marin Congo 04:39
6.
Trad. Nòste vailet Peire Entau casau se'n va, n'a tant minjat higas, l'an pensat querbar. Qui me lo boha, boha qui me lo vòu bohar ? N'a tant minjat higas (…) L'an calut esprémer, per lo har cagar. Qui etc. L'an calut esprémer (…) Que n'a hèit ua mòta ! Qui’ hès estonar. Qui etc. Que n'a hèit ua mòt ! (…) Tretze pars de vacas, la hèn pas maglar. Qui etc. Tretze pars de vacas (…) N'i an botat catorze, l'an hèit barrar. Qui etc. N'i an botat catorze, (…) Au trolh l'an portada per la har passar. Qui etc. Au trolh l'an portada (…) Tretze tonhas plenhas que n'an hèit colar. Qui etc. Tretze tonhas plenhas (…) Qu'ic vulhi pas créder, qu'ani mesurar. Qui etc. Qu'ic vulhi pas créder (…) Dab la boca putzi, dab lo nas rasar. Qui etc. Dab la boca putzi (…) E los qui m'escotan qu'aniràn lecar. Qui etc.
7.
Trad. Tot qu’èi dolors per totas eras maisons Sustot eras aireteras Ah! maudit sia eth rei que nos a hèit era lei Contre eras aireteras
8.
9.
Trabuko 04:05
Goizuetan bada gizon bat deitzen zaio "trabuko" itzak ederrak bihotza paltso sekula etzaio faltako egin dituen dilijentziak berari zaizko damuko. Ondo oroitu adi zer egin uan Elaman. difuntu horrek izandu balu aidekorikan Lesakan orain baino len egongo itzen ni orain nagoen atakan. Nere andreak ekarri zuen Aranaztikan dotea, obe zukean ikusi ez balu Berdabioko atea, orain etzuen hark edukiko dadukan pesadunbrea. Nere buruaz ez naiz oroitzen zeren ez naizen bakarra azitzekoak or uzten ditut bi seme ta iru alaba Jaun zerukoak adi dezala oien amaren negarra.
10.
Pasaia 03:29
Aitona Ixidro Elusu belt tort Que contentico estagua Pixa ta sun lo Aita arotza Que le ville bortsou Para que se dorma Le niñ con Vou Le niñ ploraue San José le dit Aguinta chinet pisque Que le ville granit.
11.

about

Silenci! Escota!
Los pòbles que son çò que cantan, çò que dançan e çò que parlan.
De la hont la mei vielha de la tradicion qu’escor tostemps ua aiga navèra.
Un aute son qu 'ei possible, mes en realitat qu'estó tostemps present.
Los soms los mei hauts deus Pirenèus ne separan pas mes qu’amassa un medish pòple.
La cultura e la musica, com l'amor ne coneishen pas nada termièra.
Mes si aquestas termièras e son traçadas, deisham los bandolèrs esfaçà-las.
Alavetz silenci. Escota.
Ixo! Sho!

///

Ixilik! Entzun!
Herriak kantatu, dantzatu eta hitz egiten duten bezalakoak dira. Tradizioaren aintzinako iturritik beti berri den ura isuritzen da. Beste soinu bat posiblea da, baina betidanik bertan izan da.
Pirinioetako gailur garaiek herri bera uztartzen dute, kulturak eta musikak, maitasunak bezalaxe, ez baitute mugarik. Eta inposatzen zaizkienean, kontrabandorako aukera baino ez dira.
Horregatik, ixilik! Entzun!
Ixo! Sho!

///

Silence! Écoute !
Les peuples sont ce qu’ils chantent, ce qu’ils dansent et ce qu’ils parlent.
De la plus vieille source de la tradition coule toujours une eau nouvelle. Un autre son est possible, mais en réalité il a toujours été présent.
Les hauts sommets des Pyrénées ne divisent pas mais unissent un même peuple. La culture et la musique, comme l’amour, ne connaissent pas les frontières. Mais si ces frontières sont tracées, laissons alors les contrebandiers les effacer.
Alors, silence. Écoute. Ixo! Sho!

///

IXO! SHO!
Silencio. Escucha. Los pueblos son como cantan, como bailan, como hablan.
De la antigua fuente de la tradición siempre brota agua nueva. Otro sonido es posible, pero siempre ha estado aquí.
Las altas cumbres del Pirineo unen a un mismo pueblo, porque la cultura y la música, como el amor, no saben de fronteras. Y cuando se las imponen, sólo son una oportunidad para practicar el contrabando.
Por eso, silencio. Escucha. Ixo! Sho!

///

Silence! Listen! Nations are as they sing, as they dance, and speak.
The old fountain of Tradition always pours new water. Another sound is possible, but it has always been here before.
The high summits of the Pyrenees join the same nation, because culture and music, as well as love, have no borders. And when they are forced to be divided, they are only one oportunity for smuggling.
So, silence! Listen! Ixo! Sho!

credits

released February 1, 2010

Site : www.xarnege.com


Joan Baudoin / Boha, bohassa, flabutas, tamborins, brama-topin, tricanetas e votz
Lucia Longue / Boha, flabutas, besson, acordeon diatonic, baisha e votz
Simon Guillaumin / Sonsaina, baisha, premederas electrònicas, guitarra e votz
Josean Martin / Kitarra eta bouzoukia
Juan Ezeiza / Arrabita, alboka, albokote, xirula, txistu eta baxu-pedala

Laguntzaileak / Qu'an collaborat:
Romain Collauti (Pairbon): Baxua, kontrabaxua / Baisha, contrabaisha
Matèu Baudoin: Pandero politinbrikoa / Tamborin pòlitimbrau

Moldaketak / Arranjaments:
Juan Ezeiza, Josean Martin, Simon Guillaumin, Lucia Longue & joan Baudoin

Zuzendari artistikoa / Director artistic: Roman Baudoin
Ekoizpena / Produccion : Xarnege

license

all rights reserved

tags

about

Xarnege Oiartzun, Spain

contact / help

Contact Xarnege

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Xarnege, you may also like: