D'en haut

by D'en haut

/
  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Très beau digisleeve, créé par Tomàs Baudoin et Bioletta Marcassine.

    Cet achat vous permet également de télécharger immédiatement la version numérique du CD (pourquoi attendre de le recevoir pour avoir tout le loisir de l'écouter !!!).
    ///
    A lovely 2-panel digisleeve, designed by Tomàs Baudoin and Bioletta Marcassine.

    Includes immediate download of 9-track album in your choice of MP3 320, FLAC, or just about any other format you could possibly desire.

    Includes unlimited streaming of D'en haut via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 10 days

      €12 EUR

     

  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      €6 EUR  or more

     

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
03:25
8.
9.

about

Mais aussi !

-----------------------------------------------------------
| T-Shirts en vente sur la boutique PAGANS |
-----------------------------------------------------------

T-shirt exclusif "D'en haut" et "D'en haut - cosmos". Plusieurs coloris et modèles au choix.

_Aquiu, ici, here !___________

/// pagansmusica.spreadshirt.fr ///

░░░░░░░░░░░░░░░░░░░
░░░████░░░░░████░░░
░░░█████░░░█████░░░
░░░█████████████░░░
░░░░░█████████░░░░░
░░░░░█████████░░░░░
░░░░░█████████░░░░░
░░░░░█████████░░░░░
░░░░░█████████░░░░░
░░░░░░░░░░░░░░░░░░░
░░░░░░░░░░░░░░░░░░░


-----------------------------------------------------------


D'en haut
Musique d'ailleurs venant d'ici
Musica d'aulhors qui vien d'ací

Nous nous faisons l'écho d'une Gascogne que peu connaissent, mais que la plupart ont déjà pu ressentir. Nous portons les nouvelles de ceux d'en haut. Sur votre invitation, nous posons nos bagages chargés de cette grande lande qui court jusqu'aux Pyrénées. Le temps d'une étape, nous en sortons nos offrandes musicales, avant de repartir à nos explorations.
Duo acoustique, mais méfiez-vous... la douceur affichée n'est là que pour vous duper, car bientôt rôderont autour de vos oreilles les songes d'une Gasconha qui n'a pas fini de s'agiter.

"On your invitation, we put our luggage loaded of this great moor which running to the Pyrenees. Time step, we take our musical offerings before returning to our explorations. Acoustic duo, but beware... the sweetness is only displayed to trick you, because soon, will prawl around your ears, the dreams of a Gasconha who has not finished fussing."

credits

released February 15, 2013

Pairbon (Roman Colautti) & Tomàs Baudoin
// Chant en occitan (gascon), contrebasse, tambourins à cordes, flûte à trois trous, tabara, boha, bols tibétains, shruti box, hurgy toy, solive, rototom, plaques métalliques.

Enregistré au studio Artús en août 2012 et mixé fin 2012 par d’en haut, masterisé par Fabien Salabert - les hauts plateaux (www.leshautsplateaux.com) en janvier 2013.

Photos : Shape2 (Nicolas Godin) // 5hape2.free.fr
Dessins : Bioletta Marcassine (Sabine Courrèges)
Création graphique : Tomàs Baudoin

PAG003

Website :
denhaut.flavors.me


++++ Contact ++++

Hart Brut // Laurent Moulédous
0033.(0)6.08.00.86.28 // laurent [à] hartbrut . com
www.hartbrut.com

L'association Hart Brut reçoit des aides de la Région Aquitaine et du Conseil Général des Landes. Membre du RAMA et de la Feppia.


++++ Extraits de presse ++++

// neospheres.free.fr - novembre 2013 //
Toute la chronique ici : neospheres.free.fr/disques/d-en-haut.htm
[...] Ce premier disque de D'En Haut est une bouffée d'oxygène, notamment par la simple utilisation d'instruments peu communs : des tambourins à cordes prodiguant un pur plaisir de cordes slappées, des rythmiques sur bouteilles de verre, du bol tibétain, des plaques métalliques... Et bien sûr ces chants en occitan dont on peut apprécier les sonorités même si on ne comprend pas ce qui se dit. Le registre n'est pas le même (quoique), mais D'en Haut évoque rien de moins que le Codona de la fin des années 1970, avec Collin Walcott, Don Cherry et Naná Vasconcelos, qui eux aussi nous envoyèrent de bonnes bouffées d'air frais en employant divers instruments "du monde".
(Eric Deshayes)

// Mondomix - septembre 2013 //
Toute la chronique ici : www.mondomix.com/news/d-en-haut-les-chansons-du-sud-ouest-de-la-france
Les chansons D’En Haut reviennent de loin. Du territoire gascon, des Landes et du Béarn principalement, où elles se pratiquaient voici des siècles et des siècles. Sans le travail patient de chercheurs acharnés, elles auraient sans doute péri corps et âmes, vers et mélodies, dans le néant des traditions perdues. Sans l’audace des deux musiciens d´En Haut, elles ne seraient sans doute jamais entrées dans l’imaginaire contemporain de si libre façon. Thomas Baudoin et Romain Colautti, tous deux membres des expérimentateurs occitans de la Familha Artus, font subir à ces histoires pastorales, guerrières ou courtisanes, un traitement de choc. [...] Entre harmoniques et dissonances, grooves appuyés et arythmies, se dessine un univers inédit que n’auraient renié ni les amateurs de krautrock, ni ceux du pionnier français bruitiste Albert Marcoeur. [...] Au centre d’un chaos ludique et bien contrôlé, les chants des deux complices s’élèvent fièrement et sans détour.
Preuve est faite une nouvelle fois que la scène occitane mérite une attention toute particulière.
(Benjamin Minimum)

// fRoots - www.frootsmag.com - aout/septembre 2013, N°362/363 //
The high land in this case is the Southern slopes of the Pyrénées, the south of Gascony and what we have here is the duo of Roman Colautti and Tomàs Baudoin singing in the Gascon language and accompanying themselves on boha bagpipes, three-holed flûte, double bass and a wide range of percussion instruments.
Well, that's a bare bones of description; now we have to find an explanation of how such a simple format can generate such excitement. Starting with the amazing percussion, you would have to imagine the sort of kitchen implement percussion that you get in some Rory McLeod or Ben Ivitsky productions and imagine it carried to its logical cross-rhythmic conclusion. Where the bass is present it makes itself known in a thundering manner and the boha follows musical rules that are all of its own. The singing is excellent on songs that seem to have a narrow musical compass. When the two of them sing in harmony, they sometimes stray into some unusual but compelling intervals.
Wyrd Folk is a genre that lacks an agreed definition and seems to mean different things according to who is using it. If it means traditional song that has been treated in a thoughtful, experimental, innovative yet weird manner that produces a gripping yet disorienting reaction from the listener, then this is it.
(Vic Smith)


// Plusieurs autres (et excellentes !) chroniques de l'album ci-dessous //
www.rootsworld.com/reviews/denhaut-13.shtml
www.pastel-revue-musique.org/2013/07/den-haut-chronique-cd.html
www.rythmes-croises.org/ethnotempos/articles.item.794/d-en-haut.html
www.zicazic.com/zicazine/index.php?option=content&task=view&id=10537


++++ Liens ++++

www.myspace.com/denhaut
www.facebook.com/denhautmusica
vimeo.com/user5657606

tags

license

about

Pagans Pau, France

PAGANS, label décloisonnant, dépaysant, transgressif, fondé par le groupe Artús pour un territoire artistique à son image ; aventurier, expérimental, ancré dans une culture décomplexée et ouverte. Une plateforme commune pour les groupes Ad'ArrOn, The Balladurians, France... et de la musique improvisée, laboratoires singuliers de rencontres éphémères. Plus du Creatives Commons à tous les étages ! ... more

contact / help

Contact Pagans

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Track Name: A nau denièrs son los garçons
(Traditionnel des Landes, chanson de neuf, rondèu)

A nau* denièrs son los garçons
Coratge ma hilha cau tiéner bon
A nau* denièrs que'us balhén
Los òmis que's meten a la rason
Coratge, ma hilha coratge

*nau, ueit, sèt, sheis, cinc, tres, dus, un.

---------------------------

A neuf deniers sont les garçons
Courage ma fille, faut tenir bon
A neuf deniers que tu leur donnes
Les hommes deviennent raisonnables
Courage ma fille, courage
Track Name: Tres son seroletas
(Traditionnel tiré de « Anthologie de la chanson béarnaise », vol.2, André HOURCADE, éd. MonHélios, p.510.)

Tres son seroletas
Hilhas d'un baron.

Lavan la bugada
Suu cant de l'Ador.

Quan la n'an lavada
La'n tenen au só.

B'a dit la purmèra :
« Va aqui(u) gran claror !

B'a dit la segonda :
« La lua i lo só ! »

B'a dit la darrèra
Que non at èra, non.

Que n'eran las armas
De son aimador.

Clarejant en França
Bàtent Aragon.

Que hasèn batalha
Contra l'Espanhóu.

Adiu, l'amoreta
Adiu, la mia amor.

-----------------------

Elles sont trois sœurettes,
Filles d'un baron.

Elles lavent la lessive
Sur le bord de l'Adour.

Quand elles l'ont lavée
Elles l'étendent au soleil.

"Ah ! dit la première,
Voici grande clarté !

- Ah ! dit la seconde,
La lune et le soleil !"

La dernière dit
que ce n'était pas ça

C'étaient les armes
De son amoureux.

Brillantes en France
Battant Aragon.

Elles livraient bataille
À l'Espagnol.

Adieu, l'amourette
Adieu, mon amour.
Track Name: Liròta - Qu’èi hèit l’amor
(Traditionnel tiré des "Chants populaires de la Grande-Lande, Félix ARNAUDIN, Tome 2, page 783, paroles additionnelles par Pierre SALLE.)

Qu'èi hèit l'amor
A ua bèra bruna,
Mes ne sèi pas si l'atrap'rèi.
Que l'aurèi, còsti que’n còsti.
Ò ! Versatz me ua gota
De’queth bon vin.
Viva lo vin, viva l'amor,
Viva ua b’ròja gojata
La neit e lo jorn. (bis)

Vòs tu venir,
Charmanta bruna,
T'i promenar hens lo jardin ?
Que culhiram la bèra ensalada
E de’quiths
Bèths artichauts.
Viva lo vin, viva l'amor,
Viva ua b’ròja gojata
La neit e lo jorn. (bis)

Los artichauts
Me son contrères,
M'estimi mei un b’ròi garçon.
Qui'm volha préner,
Atau, per tèrra,
E cent còps me hàcia l'amor.
Viva lo vin, viva l'amor,
Viva ua b’ròja gojata
La neit e lo jorn. (bis)

Car si l'amor
Avè racinas,
Que’n planterí hens lo casau.
En planterí au long i au large,
Que’n harí part
Aus mons amics.
Viva lo vin, viva l'amor,
Viva ua b’ròja gojata
La neit e lo jorn. (bis)


-----------------------------------

J’ai fait l’amour
A une belle brune,
Mais je ne sais pas si je l’attraperai.
Je l’aurai, coûte que côute.
Oh ! Versez-moi une goutte
De ce bon vin.
Vive le vin, vive l'amour,
Vive une belle fille
La nuit et le jour. (bis)

Veux-tu venir,
Charmante brune,
Te promener dans le jardin ?
Nous cueillerons la belle salade
Et de ces beaux artichauts.
Vive le vin, vive l'amour,
Vive une belle fille
La nuit et le jour. (bis)

Les artichauts
Me sont contraires,
Et je préfère un beau garçon.
Qui veuille me prendre,
Ainsi, par terre,
Et cent fois me fasse l'amour.
Vive le vin, vive l'amour,
Vive une belle fille
La nuit et le jour. (bis)

Car si l'amour
Avait des racines,
J’en planterais dans le jardin.
J’en planterais en long et en large,
J’en ferais part
A mes amis.
Vive le vin, vive l'amour,
Vive une belle fille
La nuit et le jour. (bis)
Track Name: Au miei deu bòi i a nau ausèths
(Traditionnel des Landes, chanson de neuf, rondèu)

Au miei deu bòi i a nau* ausèths (bis)
Quan los ausèths s'en vòlen anar
Vedi lo bòi qui brincaleja
Quan los ausèths s'en vòlen anar
Vedi lo bòi brincalejar

*nau, ueit, sèt, sheis, cinc, tres, dus, un.

---------------------------

Au milieu du bois il y a neuf oiseaux
Quand les oiseau veulent s'en aller
Je vois les branches du bois qui remuent
Quand les oiseau veulent s'en aller
je vois les branches du bois remuer
Track Name: Au reng deus bienurós
(Traditionnel tiré du site Biarn.org)

Au reng deus bienurós, que'n son las joenas filhas.
Las qui an dus aimadors
Que'us complàsen a tots
Dab lurs beròis efèits
Que'us renden satisfèits.

L'ua d'aqueste endret, dus galans la cortisan.
L'un qu'ei de condicion,
L'agrada a sa faiçon
Enqüera qu'a fiançat
Dab un aute gojat

Sa mair que'u ditz tostemps : "on vas tu la mea hilha ?
- Ma mair, n'ajatz chegrin
Quand no'm veiratz ací
D'aci t'aciu darrèr
Bissé no'm perderè."

Era se'n va trobar son galant domestica.
Que't soèti lo bon ser
Si va plan qu'ei plaser.
Lo men còr qu'ei content
De't véder ací présent

Diga-m la mea amor, si tu n'èras fiançada,
Jo b'ac aurí cregut,
Còr qui m'as prometut
L'amor de l'interior
Que non èra que tà jo.

Si te'n prenés a jo, serés cabaretièra ;
Harem córrer l'argent
E víver alègrement,
Non pas darrè'u bestiar
Quauque còp mau passar.

- Lo paisan m'a promés de me'n har ua filosa.
Miralhs j'averà au cap,
Estanh de tot costat,
Tatchetas de leiton
Heit tà l'admiracion.

- Si te'n prenés a jo, en cadièra seguda
Hielar deu ton plaser
Deu matin dinca'u ser
Husèus non mancaràs
Jo be te'n saurèi har.

Si te'n prens lo paisan, seràs tostemps dehòra,
Au hred, a la calor,
Au mulhat, a l'arrós,
E préner hòrt sovent
Quauque gran gelament

Aqueth Joan de paisan, segut sus la banqueta,
E't soviés l'aute ser
Uei non j'a pas un mes,
En d'aceth velhader
Non sabè diser arren.


--------------

(Tiré de « Anthologie de la chanson béarnaise », vol.1, André HOURCADE, éd. MonHélios, p.44.)

Au rang des bienheureux, On compte les jeunes filles
Celles qui ont deux amoureux
Qu'elles contentent tous deux.
Avec leurs jolis effets
Elles les rendent satisfaits.

Une jeune fille de ce lieu, deux galants la courtisent.
L'un est de (bonne) condition,
Lui plaît à sa façon
Bien qu'elle se soit fiancée
Avec un autre jeune homme.

Sa mère lui dit toujours : « Où vas-tu, toi ma fille ?
- Ma mère, n'ayez pas de chagrin
Quand vous ne me verrez pas ici
D'ici jusque là-bas derrière
Sans aucun doute je ne me perdrai pas.

Elle s'en va trouver Son galant domestique.
Elle lui souhaite le bon soir
S'il va bien c'est un plaisir.
« Mon cœur est bien content
De te voir ici présent.

- Dis-moi mon amour si tu n'étais pas fiancée
Moi j'aurais cru
Cœur que tu m'as promis
Que l'amour de l'intérieur
N'était que pour moi.

Si tu me prends (pour mari) tu seras cabaretière
Tu feras circuler l'argent
Tu vivras allègrement
Non pas derrière le bétail
Passer souvent de mauvais moments.

- Le paysan m'a promis de me faire une quenouille.
Des miroirs elle aura au bout,
De l'étain de tous côtés,
Des petits clous en laiton
Tout cela fait pour l'admiration.

- Si tu me prends, assise sur une chaise,
Tu fileras pour ton plaisir
Du matin jusqu'au soir
De fuseaux tu ne manqueras pas
Je saurai bien t'en faire.

Si tu prends le paysan, tu seras toujours dehors,
Au froid, à la chaleur,
Au mouillé, à la rosée,
Et prendre fort souvent
Quelque grande gelée.

Ce nigaud de paysan assis sur la banquette,
Te souviens-tu l'autre soir
II n'y a pas un mois
Dans cette veillée
II ne savait rien dire. »
Track Name: La batalha d'Achòs
(Traditionnel tiré de « Anthologie de la chanson béarnaise », vol.1, André HOURCADE, éd. MonHélios, p.332.)

A Vièla e a Vilhèras
Qu'avem quauques turments
Dab la valea d'Aspa
Qu'avem gran diferent.

Montanhas son montanhas
Non n'i a corn las d'Achòs
Au mond tan desiradas
Deu vilatge d'Escòt.

Que volèn la termièra
Au som deu Tucolet
Au còth de Maria Blanca
Lo mes beròi endret.

Tretze vaquèrs de Vièla
Que pujàn t'aquiu haut
Que traucàn la Teqüèra
Entau camon de haut.

Qu'anàn liurar batalha
A d'aqueths grans brigands
Tà defénder la tèrra
Qui tots aimavan tant.

S'avèn deishat borrugas
Au cap deus grans barròts
Entà estar mei solides
Que's tiràn los esclòps.

Set demoràn per tèrra
Estenuts aus Camons
Los auts avón a huéger
Capvath deu Barescon.

Partín au mes a córrer
Entà darrèr deus Plors
T'anar portar la plenta
Au parquet d'Auloron.

Los de Vièla tranquilles
Que'us espiavan a har.
« Que podetz tostemps córrer
Qu'avem ganhat l'ahar. »

Que plantàn la termièra
Darrè'u Serròt d'Achòs,
La crotz qu'ei a la vista
Au pè deu gran garroc.

E quan tornàn tà casa
Que podèn estar fièrs
De racontar l'istuèra
Com de grans guerrièrs.

E tota la joenessa
Qui aimava lo bestiar
Dab gran reconeishença
Lo ser qu'anà tringar.

Adiu Maria Blanca
E los Camons d'Achòs
Non i a nada contrada
Qui ei autan bèra enlòc.


---------------------------------


À Bielle et à Bilhères
Nous avons quelques tourments
Avec la vallée d'Aspe
Nous avons grand différent.

Les montagnes sont les montagnes
II n'y en a pas comme celles d'Achos
Si désirées au monde
Par le village d'Escot.

Ils voulaient la limite
Au sommet du Tucoulet
Au col de Marie-Blanque
Le plus joli endroit.

Treize vachers de Bielle
Montèrent là-haut
Ils traversèrent la Tecouère
Vers la prairie d'en haut.

Ils allèrent livrer bataille
À ces grands brigands
Pour défendre la terre
Que tous aimaient tant.

Ils avaient laissé des nœuds
Au bout des grands bâtons
Pour être plus sûrs
Ils retirèrent leurs sabots.

Sept restèrent par terre
Étendus sur les Camous
Les autres durent s'enfuir
À travers le Barescou.

Ils partirent à toutes jambes
Par derrière les Plous
Pour aller porter la plainte
Au parquet d'Oloron.

Ceux de Bielle tranquilles
Les regardaient faire.
« Vous pouvez toujours courir
Nous avons gagné l'affaire. »

Ils plantèrent la borne
Derrière le Serrot d'Achos,
La croix est en vue
Au pied du grand rocher.

Et quand ils revinrent chez eux
Ils pouvaient être fiers
De raconter l'histoire
Comme de grands guerriers.

Et toute la jeunesse
Qui aimait le bétail
Avec grande reconnaissance
Le soir alla trinquer.

Adieu Marie Blanque
Et les Camous d'Achos
II n'y a aucune contrée
Qui soit aussi belle nulle part.
Track Name: Crida dab la trompeta
(Traditionnel tiré de « Anthologie de la chanson béarnaise », vol.1, André HOURCADE, éd. MonHélios, p.196.)

Crida dab la trompeta
Tons espleits, vanitós,
Fadòt, presomptuós,
Lèisha'm soleta.
Seg tas mila valors
Vè-te'n aulhors !

Ja que hès batalhada
De ma simpla amistat,
Jo vei hens quin estat
M'aurés botada
Tu qui la vanitat
Rend tant en.hlat.

Si plan m'avès aimada
Qu'at aurí conegut
Si t'avèn trobat mut
A la velhada,
On as semiat lo brut
Qui m'an rendut.

La timida careça
Non sap tròp çò qui vòu.
La trompeta, lo shiulòu
Tot que la blessa.
Un bohet, l'arrajòu
Tot que'u da paur.

Plus lèu mica es.hlorida
Dab bèth amistoset
Qui parla a miei alet
Qui cranh l'audida
E sap guardar tà d'eth
Lo son secret.

Si quauqua estremviada
Gostava un bahurlèr
Tu qu'ès lo qui volè.
Vè'u dar l'aubada.
Jo't barri l'escalèr
Deu men solèr.

-----------------------------------

Proclame avec la trompette
Tes exploits, vaniteux,
Petit fat, présomptueux,
Laisse-moi seulette.
Suis tes mille valeurs,
Va-t'en ailleurs !

Alors que tu fais si grand éclat
De ma simple amitié,
Je vois dans quel état
Tu m'aurais mise (si je t'avais aimé)
Toi que la vanité
Rend si enflé.

Si tu m'avais bien aimée
Je l'aurais perçu
Même si tu n'avais rien dit
À la veillée,
Où tu as semé le bruit
Qu'on m'a rapporté.

La timide caresse
Ne sait pas trop ce qu'elle veut.
La trompette, le sifflet
Tout la blesse.
Un souffle, un rayon de soleil
Tout lui fait peur.

Plutôt de la "mique" moisie
Avec un beau petit amoureux
Qui parle à mi-souffle
Qui craint qu'on l'entende
Et sait garder pour lui
Son secret.

Si quelque dérangée
Appréciait un hâbleur
Tu es celui qu'il lui faut.
Va lui donner l'aubade.
Moi je te ferme l'escalier
De mon "chez moi"
Track Name: Capitèni Salias
(Traditionnel, extrait de « Anthologie de la chanson béarnaise », vol.2, André HOURCADE, éd. MonHélios, p.398.)

Capitèni Salias
De matin se lhevà.

Se'n va tustar la pòrta
A la pòrta de Laa.

Sa maire non drom guaire
Que n'entenó lo tralh

"- Ò patge, mon bèth patge
Quin monde èran cela ?

- Aciu qu'èran las tropas
Ailàs ! de Mons de Laa. »

Qu'au hons de Lanalonga
Be vienen batalhar.

- Ò patge, mon bèth patge
Que te'n cau retirar."

Capitèni Salias
L'espada que tirà.

Au permèr còp d'espada
Cinquanta e'n hé perir.

Au segond còp d'espada,
L'espada se fení.

Capitèni Salias
De matin se lhevà.

-------------------------------

Capitaine Salies
De bon matin se leva.

S'en va frapper à la porte
À la porte de Laa.

Sa mère ne dort guère
Elle entendit le bruit des pas.

"Oh page, mon beau page,
Qui étaient ces gens-là ?

- là-bas c'étaient les troupes
Hélas ! de Monsieur de Laa.

Au fond de Lanelongue
Elle viennent livrer bataille.

- Oh page, mon beau page,
Il faut te retirer.

Capitaine Salies
L'épée il tira

Au premier coup d'épée
Cinquante en fit périr.

Au second coup d'épée
L'épée se rompit.